SEO : l’importance de la traduction dans le référencement

De nombreux sites d’entreprises sont disponibles dans plusieurs langues maintenant mais tous n’ont pas une traduction optimale. Une erreur qui peut avoir des conséquences sur l’image d’une marque mais aussi sur le référencement.

 

En fait, on en parle beaucoup mais c’est quoi le référencement ?

Alors ça fait 15 ans que j’en parle et c’est maintenant que tu te réveilles ? T’es mal barré pour le Bac à mon avis …

Le travail de référencement consiste à améliorer le positionnement et la visibilité de sites dans des pages de résultats de moteurs de recherche. Cela s’articule autour de deux stratégies distinctes et complémentaires : le référencement naturel (ou organique) et le référencement payant (ou liens sponsorisés).

Nous ce qui nous intéresse dans cet article c’est le référencement SEO, plutôt orienté vers les moteurs de recherche alors que le naturel est plutôt tourné vers les internautes.

C’est noté ! Qu’est-ce qu’on doit prendre en compte pour traduire notre site en vue du référencement ?

C’est une bonne question, je vais donc m’appliquer à te faire aussi une bonne réponse … Voici les quatre choses à mettre en application :

1) Prendre en compte les habitudes de recherche de chaque pays

Pour le SEO, il est très important de prendre en compte le fait que certains utilisateurs, selon les pays, auront tendance à faire des recherches composées de nombreux mots et d’autres de seulement 1 ou 2 expressions.

2) La qualité de la traduction

Si vous allez vers un site étranger qui fait des fautes de français à toutes les lignes, ça ne va pas vous inspirer confiance et vous n’y reviendrez pas … Dites vous que c’est pareil pour les étrangers alors si vous n’êtes pas assez calé, n’hésitez pas à faire appel à une agence de traduction pour ce travail. La qualité c’est la base pour tout !

3) Bien traduire les éléments spécifiques

Il ne suffit pas de bien traduire le contenu visible, il faut aussi traduire le spécifique. Cela concerne le Title, la Meta description ou encore la balise Alt des images qui sont importants pour le référencement. S’ils sont mal rédigés cela impactera forcément sur votre taux de clics.

4) Étudier le marché des moteurs de recherche des pays ciblés

Même si Google fait foi dans la plupart des pays, ce n’est pas le cas pour tous. Vous devez donc bien étudier la répartition des moteurs de recherche du pays que vous ciblez et vous pourrez ainsi optimiser votre référencement. Là encore, n’hésitez pas à demander conseil auprès d’un spécialiste ou d’une agence de référencement locale pour ne pas vous tromper.

En conclusion,

Ne perdez pas de vue que le référencement SEO est un outil précis et que tous les détails sont importants. Ne bâclez pas votre traduction, étudiez bien les moteurs de recherche de votre pays cible ainsi que ses utilisateurs et vous serez sur la bonne voie pour conquérir le monde.

Source de l’article : web-marketing.com

Source de l’image : stock.adobe.com

Agence USTS : usts.fr

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. Apprenez comment les données de vos commentaires sont utilisées.